На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Борис Акунин

8 059 подписчиков

К вопросу об интерпретациях классического хокку поэтессы О-Тиё

 Прошу считать этот неформат восьмимартовским поздравлением 

     Вот иллюстрация великого Утамаро к одному из самых известных трехстиший классической японской поэзии:

                   朝顔や
                   つるべ取られて
                   もらい水

 (Читается: «Асагао я / цурубэ торарэтэ/ мораимидзу»).

                        

1


     В переводе Веры Марковой, который я знаю с института, хокку звучит так:

    За ночь вьюнок обвился
     Вокруг бадьи моего колодца.

..
     У соседа воды возьму!


     Ну, то есть вышла поэтесса, тонко чувствующая красоту, утром за водой, увидела, как грациозно вьюнок льнет к кадке, и не решилась нарушить хрупкую гармонию – предпочла одолжить воды в соседском колодце.
     Однако всякое выдающееся хокку не исчерпывается одним толкованием. На японских интернет-форумах и сегодня, через два с лишним века после того, как О-Тиё непродуктивно сходила за водой, люди спорят о смысле  этого крохотного поэтического произведения.
     Дело в том, что слово «вьюн» (асагáо) буквально означает «утреннее лицо». И если в виду имеется не цветок, а лицо, то вырисовывается совсем иная икэбана.
     Интерпретации получаются диаметрально разные в зависимости от того, хороша ли собой была сочинительница этих строк и в каком она пребывала возрасте.
     То ли она посмотрела на свое юное отражение в воде, залюбовалась небесной красотой и не пожелала попортить ее рябью; то ли вылезла к колодцу нечесаная и опухшая, поглядела на свое «асагао» и ужасно расстроилась, да напугалась, что отравится такой гадостью, – безопаснее взять воды у соседей.

     Поэтому вот мое праздничное пожелание, дорогие дамы: пусть ваше «утреннее лицо» вас всегда и в любом возрасте радует.
     Посвящаю вам собственный перевод хокку, соответствующий второй версии, которую отныне предлагаю считать единственно верной:

     До чего же утром
     Лицо мое прекрасно! 
     Другого и не надо.   

     Начинайте день этим трехстишьем, когда заглядываете в зеркало.

Оригинал поста.

Картина дня

наверх